Argentine Terrestrial Television to be Dubbed

Share/Bookmark
President Cristina Fernandez de Kirchner stands in of front of a Malvinas Islands' map as she announced the declassification of the Rattenbach Report on Feb. 7, 2012. (courtesy of CFK Argentina)

President Cristina Fernandez de Kirchner  Feb. 7, 2012. (courtesy of CFK Argentina)

President Cristina Fernández de Kirchner announced yesterday that all foreign-language series, films, and advertisements shown on terrestrial television must be dubbed into neutral, Argentine Spanish rather than subtitled. Cable and digital television channels are exempt from the law.

Announcing the move, which brings into force a 1988 law that had never been implemented, the president said that television should be adapted to the “comprehension of all the Spanish speaking audience”.

Companies which do not dub the programmes will be fined. In a boost to local voice-over artists, the decree also states that the dubbing must be done into Argentine Spanish, but should “be understood by all the Spanish speaking countries”.

President Fernández added that the law, which was welcomed by many, should not “denaturalize the work, particularly if certain characters need a specific language use”.

The Federal Authority for Audiovisual Communication Services (AFSCA) will be in charge of ensuring compliance of the new law, while the National Institute for Cinema and Audiovisual Arts (INCAA) has 60 days to establish a panel of fines for non-complying companies. All the money resulting from the fines would go to a fund, managed by the Institute, for subsidies.

The measure was announced yesterday by the president at the the re-opening of the Gaumont Cinema in the Congreso neighbourhood in Buenos Aires.

This post was written by:

- who has written 6811 posts on The Argentina Independent.


Contact the author

Facebook comments

comments

One Response to “Argentine Terrestrial Television to be Dubbed”

  1. haroldo says:

    I agree with most of the above comments, especially: “I learned a lot of vocabulary just by watching movies while looking at the subtitles.” That’s me all over. Dubbing is a waste of time and money, ..and vulgar. Subtitles are more educational, plus hearing the original language in a movie is artistically important to the film itself. Why do they want to destroy this?

Trackbacks/Pingbacks


Leave a Reply

Follow us on Twitter
Visit us on Facebook
View us on YouTube

In the week that Estela de Carlotto, president of the Abuelas de Plaza de Mayo, found her grandson, ending a 36-year search, we revisit Vicky Gashe's 2010 article on the human rights organisation.

    Directory Pick

Magdalena's Party in Palermo

Magdalena’s Party has daily 2 x 1 Happy Hour specials til midnight, and the "best onda".
Sign up to The Indy newsletter